Ecaterina CHIFU: MIHAI EMINESCU TRADUS IN LIMBA FRANCEZĂ
POEZII/POÉSIES - Versiunea franceză: Ecaterina Chifu
ODĂ (în metru antic)
Nu credeam să-nvăţ a muri vreodată;
Pururi tânăr, înfăşurat în manta-mi,
Ochii mei nălţam visători la steaua
Singurătăţii.
Când, deodată, tu răsărişi în cale-mi,
Suferinţă tu, dureros de dulce...
Până-n fund băui voluptatea morţii
Ne-ndurătoare.
Jalnic ard de viu chinuit ca Nessus.
Ori ca Hercul înveninat de haina-i;
Focul meu a-l stinge nu pot cu toate
Apele mării.
De-al meu propriu vis, mistuit mă vaiet,
Pe-al meu propriu rug, mă topesc în flăcări...
Pot să mai reînviu luminos din el, ca
Pasărea Phoenix?
Piară-mi ochii turburători din cale!
Vino iar în sân, nepăsare tristă!
Ca să pot muri liniştit, pe mine
Mie redă-mă!
(1883, decembrie)
Citește mai mult:Ecaterina CHIFU: MIHAI EMINESCU TRADUS IN LIMBA FRANCEZĂ
Gențiana GROZA: EPIGRAME PENTRU PANDEMIE
POLITICĂ VIRUSATĂ
Virusache, prăpădit,
Peste toate-a năpădit
Și și-a vârât nasul tare
Chiar și la Parlamentare!
EXCEPȚIE ÎN PURTAREA MĂȘTII
De-ți dai masca la o parte
Să fumezi măcar o clipă
Fuuuge virusul departe
Speriat de a ta pipă.
DOI SOȚI INFECTAȚI
A intrat în izolare
Într-o cameră Didina,
Ion, fiindcă-o iubește tare
Izolat e cu... vecina.
Cristina HOROTAN: LEACURI PENTRU MINTE (POEME)
LEACUL LUI DUMNEZEU
Trimis-a Dumnezeu pe pământ, răvaș
În care ne întreabă: „De ce-i atâta ură?”
Și cum se face oare, că-n al Lui lăcaș
Vin atât de mulți oameni de umplutură?
Și unde-și are locul a vieții mare carte,
Biblia și Scriptura, psalmii și rugăciunea,
Când noi, cităm cu patos scrieri sacre,
Însă purtăm în inimă... doar goliciunea?
Ne naștem fiecare din mamă și din tată.
Și respirăm cu viață, același aer, toți.
Și bem aceeași apă, ce din pământ ni-i dată,
Însă unul cu altul... suntem niște netoți.
EL „fraților” ne zice, în cântările sale,
Și cum „unii pe alții” mereu „să ne iubim”,
Iar pentru noi se pare, că-s doar cuvinte goale,
Ce le spunem din gură, însă nu le simțim.
Citește mai mult:Cristina HOROTAN: LEACURI PENTRU MINTE (POEME)
Mariana LUNGU: CRĂCIUNUL COPIILOR (POEZII)
VINE MOŞUL
Ce frumos ninge afară
Cu fulgi mari şi albi de nea!
Nămeţii de prin ogradă
Parcă sunt de catifea.
Imediat o să apară
Mare, dolofan moşneag,
Din văzduh, pe sănioară
Cu desagă şi toiag.
Moşul bun intră în casă
La copiii cei cuminţi,
Şi sub brad daruri le lasă,
Dac-ascultă de părinţi!
Melania RUSU CARAGIOIU : CRĂCIUN - PRAZNIC ÎMPĂRĂTESC (POEME)
DIN BĂTRÂNI
Troieneşte-n carpatice genuni,
Troznesc Pietrele Babii pe munte,
Îngheaţă corbul pe cuib.
Lupul miroase spre vale
Fum alb de cătun şi saivan.
Vuiesc sonor, din orga lor, pădurile de brad...
În vatră, în vas de lut
Se face încet fiertura de mei şi berbec.
Se-aude făurarul de arme cum taie,
Limbi roşii de flăcări se suie, coboară
Şi fierul îndoaie...
Pe uşă se svântă, din toamnă, cea blană de urs.
Bolboroseşte în colt mustul bătrân.
Se sperie gerul de larma copiiilor
Ce copca o taie în gheaţă...
Citește mai mult:Melania RUSU CARAGIOIU : CRĂCIUN - PRAZNIC ÎMPĂRĂTESC (POEME)
Cristina HOROTAN: LACRIMI DE DECEMBRIE (POEME)
MIC(UL)-ROB
(În loc de motto)
Eu nu cutez să mă compar cu marii scriitori din lume
Dar mă întreb cu-atâta jind... ce i-o fi condamnat să scrie?
Pentru că scrisu-i de departe, cel mai curat microb, ce-nvie
Din gânduri, vise sau emoții, din bucurii, melancolie,
Din sângeroase răni pe suflet, sau din colosala furie,
Iar ce rezultă e un strigăt sau un semnal de agonie...
De-i liric, epic sau dramatic, de-i poezie sau eseu,
In toate e un foc ce arde... e darul de la Dumnezeu!
***
POEZIE
Poezia mea-i o poveste, smulsă din realitate
E un cânt, ce din strafundul sufletului razbate.
E un pansament pe rană, tratament de durere,
E o-ntreagă viață-n versuri, adevăr și mistere.
De n-ar fi poezia, m-aș pierde în abisuri
În lupte-ucigătoare, în false paradisuri...
Aș fi poate ca ceilalți, cu lacătul la gură,
Iar capul meu plecat, fără simț și măsură.
Aș da cu pumnu-n masă, m-aș dopa cu pastile,
Mi-aș blestema dușmanii cu poezii ostile,
Aș spune ce nicicând nu mi-aș dori să spun,
Mi-aș construi viața-n baloane de săpun.
Citește mai mult:Cristina HOROTAN: LACRIMI DE DECEMBRIE (POEME)
Daniel IONIȚĂ: POEME PENTRU VIRUSAȚI
Daniel Ioniță din noul volum „Instrucțiuni” Editura ROCART, București 2020
INSTRUCȚIUNI
Voi fi sau nu acasă, când vei reveni.
Supa e-n frigiderul gol – pune-o pe foc.
Un duh de ceapă, hrean şi nişte păpădii –
destul ca să te saturi; sau poate deloc.
Iar tusea... n-ai ce să-i mai faci, dacă persistă;
n-am nicio carte, dar citeşte-o, dacă vrei –
mai ales paginile lipsă, ale lui, sau ale ei –
şi aşteaptă-mă-n sufragerie, dacă mai există.
***
DESPRE CEI VIRUSAȚI, NUMAI BINE!
Despre ei vă vorbesc.
Nu despre cei ce tuşesc;
nu despre cei inseraţi cu tuburi.
Ci despre cei care se înghesuie în primul metrou,
spre serviciu, spre birou
să prezinte rapoarte, să măsoare şuruburi –
cu toţii aşteaptă grăbiţi
răvăşiţi, plictisiţi, istoviţi,
pogorârea capriciului vetust şi crâncen de mâine
ca pe Sfântul Duh, care ar veni dar nu se-ndură.
Cunosc ei bine rutina… şeful, cu masca pe figură
îi va proslăvi condescendent,
cu laudele-ntinse ostentativ pe pâine –
căci şeful însuşi – fiind mascat –
muşcă din felie macabru, sacadat
şi scuipă apoi, mereu previzibil, mereu turbulent.
Daniel IONIȚĂ: ABORDAREA FILOZOFICĂ ȘI PRACTICĂ A TRADUCERII DE POEZIE DIN LIMBA ROMÂNĂ ÎN LIMBA ENGLEZĂ (O INTRODUCERE)
Abstract: Articolul prezintă o introducere în abordarea filozofică și practică a traducerii de poezie din limba română în limba engleză, bazată pe experiența lucrării la o serie de volume[1] dezvoltate și publicate în ultimii zece ani. Articolul nu se dorește a fi exhaustiv, și nu abordează toate elementele care influențează traducerea de poezie din limba română în limba engleză (Pentru aceasta ar fi nevoie de un studiu de doctorat, sau chiar de mai multe!). El reprezintă numai o introducere, concentrându-se asupra unor elemente care au înfluențat mai pregnant (decât altele) abordarea mea, și anume: elementele „domesticării” și „înstrăinării” și ocazionala relație dintre ele, problema redări prozodiei românești în limba engleză, și în final înțelegerea și acceptarea unei loialități împărțite (traducătorul este un agent dublu), dar mai degrabă orientate către țintă. Argumentul meu horticultural… este că deși poemul rămâne „înrădcinat” din limba de origine, el trebuie altoit ca să poată „înflori” în limba țintă!
-------------------
Cuvinte cheie: (3-5), poezie, traducere, domesticare, înstrăinare, prozodie, suplimentare
IONIȚĂ, Daniel, născut la București în 1960 și emigrat la antipozi în 1980, predă cursuri de „Organisational Improvement” la University of Technology din Sydney, Australia. A publicat printre altele volumele „Romanian Poetry from its Origins to the Present” și „Testament – 400 de ani de poezie românească” (Editura Minerva, București, 2019) colecție comprehensivă a poeziei românești de la origini și până astăzi, Este actualul președinte al Academiei Româno-Australiene pentru Cultură.
***
„Pentru a rămâne fidelă, o reinterpretare poetică trebuie să menţină în echilibru estetica, semantica și forma.” – Roman Jakobson (2010)
„…traducerea de poezie [trebuie să lupte în primul rând] pentru obţinerea echivalenţei emoţionale, mai degrabă decât pentru o corespondenţă exactă de ambele părţi” – Jonas Zdanys (2014)
Cristina HOROTAN: MESAJE DIN PANDEMIE (POEME)
ASERVIȚILOR MĂRUNȚI
Voi, aserviți mărunți, cu școli înalte
Săltați rapid pe scara socială,
Cu măști care de care mai boeme
Purtate peste chipuri impostoare,
Voi, ce jurați să ocrotiți dreptatea,
Și viața, și familia și statul,
Niște mojici abuzatori în toate,
Ce fac orice, dar numai NU dreptate!
Sunt două pături mari în țara asta,
Lingăi ca voi, și noi, oamenii liberi
Neaserviți pe roșu-albastru-galben,
Și suntem fără voi, insurmontabili lideri!
Cu ochelari de cal „luptați” orbește
Pentru statistici puse de fațadă
Manipulând etern rasa umană,
Cu cifre, teatru ieftin și șaradă!
Iar în culise, se distrug destine,
Și nume demne, vieți, familii, vise,
Citește mai mult:Cristina HOROTAN: MESAJE DIN PANDEMIE (POEME)