George ROCA: ÎMBRĂŢIŞARE (POEZIE MULTILINGVĂ)

EMBRACE CLÎMBRĂŢIŞARE

dacă te-aş întâlni
ţi-as spune
să te prefaci într-un avion

tu,
pentru a-mi face pe plac
ţi-ai desface braţele
şi ai plana lin spre mine

eu…
m-aş preface în pasăre
şi apropiindu-mă de tine
ne-am împleti aripile
într-o îmbraţişare de suflet şi trup
mângâindu-ne tandru
până când am simţi
simbioza iubirii noastre...

ETREINTE
Traducere în limba franceză:
Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici

si je te rencontrais,
je te dirais
de te changer en avion

toi,
pour me faire plaisir,
tu déploierais tes bras
et planerais doucement vers moi.

moi,
je me changerais en oiseau
et m'approchant de toi,
nous entrelacerions nos ailes
en une étreinte de corps et d'âme,
nous caressant tendrement,
jusqu’à sentir
la symbiose de notre amour.

ABBRACCIO
Traducere în limba italiană:
Simona Puşcaş

se incontrassi te
avrai detto
di fingere di essere un aereo

tu,
per il mio favore
apri le tue braccia
e scivola dolcemente da me

io...
vorei cambiarmi in uccello
e avviccinarmi da te
ci intrecciamo le ali
in un abbraccio di anima e corpo
teneramente ci accarezzeamo
fino quando sentiremo
simbiosi del nostro amore...

ABRAZO
Traducere în limba spaniolă:
Gabriela Căluţiu Sonnenberg

si te encontraría
te diría
de convertirte en un avión

tu,
para complacerme
abrirías tus brazos
y flotarías suavemente hacia mí

yo…
me convertiría en pájaro
y acercandome a ti
entretejaríamos nuestras alas
en un abrazo de alma y cuerpo
acariciandonos tiernamente
hasta que sentiríamos
la simbiosis de nuestro amor...

ABRAÇO
Traducere în limba portugheză:
Lucian Daniel Dumbravă Jr.

se te encontrasse
eu dir-te-ia
para te transformares num avião

tu,
para me fazeres a vontade
desfarias os teus braços
e planarias leve até mim

eu...
transformar-me-ia em pássaro
e aproximando-me de ti
entrançariamos as asas
num abraço de alma e corpo
afagando-nos meigamente
até sentirmos
a simbiose do nosso amor...

UMARMUNG
Traducere în limba germană:
Ligia Gabriela Janik

Wenn ich dich trefen würde,
würde ich dir sagen
du soltest dich in ein
Flugzeug verwandeln.

Du,
um mir den wunsch zu erfüllen,
deine Arme würdest du öfnen
und zu mir schweben.

Ich,
würde mich in einen Vogel verwandeln
und mich dir nähern
unsere Flügel würden sich verschränken
in eine Seelischen und Körperlichen umarmung.
und uns Liebevoll streicheln
bis wir die Simbiose unsere Liebe verspüren.

ŐLELÉS
Traducere în limba maghiară:
Papp Csilla

Ha találkoznánk
Azt mondanám
Hogy tégy ugy mint egy repülő.

Te,
hogy őrőmet szerez nekem,
szét tárnád karjaid
és simán lebegnél felém.

Én,
Madárnak tettetném magam,
És kőzeledvén feléd,
Szárnyainkat ősszefonva
Egy testi és lelki őlelésben,
Addig simogatnánk egymást gyengéden
Amig szerelmünk egyesűlne.

EMBRACE
Traducere în limba engleză:
George Roca

if I would meet you
I would tell you
to morph into a plane

you,
to please me
you’d open your arms
and glide gently towards me

I...
would also morph into a plane
and edging closer to you
we’d intertwine our wings
into an embrace of body and soul
stroking ourselves tenderly
until we’d feel
the symbiosis of our love…

------------------------------
George ROCA
28 iulie 2015
Sydney, Australia

Web Analytics