Ecaterina CHIFU: MIHAI EMINESCU TRADUS IN LIMBA FRANCEZĂ

EMINESCU by ADINA ROMANESCU2POEZII/POÉSIES - Versiunea franceză: Ecaterina Chifu

ODĂ (în metru antic)

Nu credeam să-nvăţ a muri vreodată;
Pururi tânăr, înfăşurat în manta-mi,
Ochii mei nălţam visători la steaua
Singurătăţii.

Când, deodată, tu răsărişi în cale-mi,
Suferinţă tu, dureros de dulce...
Până-n fund băui voluptatea morţii
Ne-ndurătoare.

Jalnic ard de viu chinuit ca Nessus.
Ori ca Hercul înveninat de haina-i;
Focul meu a-l stinge nu pot cu toate
Apele mării.

De-al meu propriu vis, mistuit mă vaiet,
Pe-al meu propriu rug, mă topesc în flăcări...
Pot să mai reînviu luminos din el, ca
Pasărea Phoenix?

Piară-mi ochii turburători din cale!
Vino iar în sân, nepăsare tristă!
Ca să pot muri liniştit, pe mine
Mie redă-mă!
(1883, decembrie)

ODE( en mètre antique)

Je ne croyais jamais apprendre à mourir,
Toujours jeune, entouré par mon manteau
Rêveur je dressais mes yeux vers l’étoile
De la Solitude.

Lorsque, soudain, tu apparais dans ma voie,
Toi, la souffrance, douloureusement douce,
J’ai bu jusqu’au fond la volupté de la mort
Impitoyable.

Péniblement je brûle en feu torturé comme Nessus
Ou comme Hercule, empoisonné par son manteau ;
Je ne peux pas éteindre mon feu avec toutes
Les eaux de la mer.

Par mon propre songe détruit, je pleure
Sur mon propre brasier je fonds en flammes,
Pourrais-j’en renaître lumineux
Comme Le Phénix ?

Que les yeux troublants disparaissent !
Viens de nouveau chez moi, indifférence triste !
Pour pouvoir mourir tranquille, donne-moi
A moi, à moi-même !
(1883, Décembre)

PESTE VÂRFURI

Peste vârfuri trece lună,
Codru-şi bate frunza lin,
Dintre ramuri de arin,
Melancolic cornul sună.

Mai departe..., mai departe...,
Mai încet, tot mai încet,
Sufletu-mi nemângâiet
Îndulcind cu dor de moarte.

De ce taci, când fermecată
Inima-mi spre tine-ntorn?
Mai suna-vei, dulce corn,
Pentru mine vreodată?
(1883, decembrie)

SUR LES CIMES

Sur les cimes, la lune passe,
Le vent berce le feuillage,
Parmi les branches des ormes,
On entend sonnant le corn.

Plus loin… encore plus loin…
Plus doucement… très doucement…
En caressant mon triste âme
Plein de chagrin, la mort désirant.

Pourquoi te tais-tu quand, charmé,
Mon cœur retourne toujours à toi ?
Tu vas sonner encore pour moi,
Mon doux, très doux corn aimé ?
(Décembre, 1889)

LASĂ-ŢI LUMEA…!

Lasă-ţi lumea ta uitată,
Mi te dă cu totul mie,
De ţi-ai da viaţa toată,
Nime-n lume nu ne ştie!

Vin' cu mine, rătăceşte,
Pe cărări cu cotituri,
Unde noaptea se trezeşte
Glasul vechilor păduri!

Printre crengi scânteie stele,
Farmec dând cărării strâmte,
Şi afară doar de ele
Nime-n lume nu ne simte.

Părul tău ţi se desprinde
Şi frumos ţi se mai şede,
Nu zi ba, de te-oi cuprinde,
Nime-n lume nu ne vede.

Tânguiosul bucium sună,
L-ascultăm cu-atâta drag,
Pe când iese dulcea lună,
Dintr-o rarişte de fag.

Îi răspunde codrul verde,
Fermecat şi dureros,
Iară sufletu-mi se pierde,
După chipul tău frumos.

Te desfaci c-o dulce silă,
Mai nu vrei şi mai te laşi,
Ochii tăi sunt plini de milă,
Chip de înger drăgălaş.

Iată lacul! Luna plină,
Poleindu-l, îl străbate;
El, aprins de-a ei lumină,
Simte-a lui singurătate.

Tremurând cu unde-n spume,
Între trestie le farmă
Şi, visând o-ntreagă lume,
Tot nu poate să adoarmă.

De-al tău chip el se pătrunde,
Ca oglinda îl alege –
Ce priveşti zâmbind în unde?
Eşti frumoasă, se-nţelege.

Înălţimile albastre
Pleacă zarea lor pe dealuri,
Arătând privirii noastre
Stele-n ceruri, stele-n valuri.

E-un miros de tei în crânguri,
Dulce-i umbra de răchiţi
Şi suntem atât de singuri
Şi atât de fericiţi!

Numai luna printre ceaţă
Varsă apelor văpaie,
Şi te află strânsă-n braţe,
Dulce dragoste bălaie!
(1883, decembrie)

LAISSE TON MONDE… !

Laisse ton monde à l’oubli !
T’abandonne entière à moi !
Si tu me donnes toute ta vie,
Personne au monde ne le saura.

Viens avec moi, viens t’égarer
Sur les mystérieux sentiers !
Où, pendant la nuit s’éveille
La voix des forêts vieilles.

Parmi les branches, on voit les étoiles,
Donnant du charme au sentier étroit
Et, sauf ces douces étoiles aux voiles,
Personne au monde ne nous voit.

Tes cheveux se détachent, voilà !
Tu es tellement douce et belle !
Si je t’embrasse, ne me refuse pas !
Car personne au monde ne le saura.

La triste flûte sonne, sonne,
Nous l’entendons si charmés,
Lorsqu’on voit luire la lune
D’une petite, rare, forêt.

Le bois vert lui répond
Si charmé, si douloureux
Et moi, je tourne mes yeux,
Vers ton visage doux et beau.

Tu te détaches lentement,
De mes bras, ni gaie, ni désirante,
Tu me regardes pleine de pitié,
Avec tes yeux d’ange, Aimée.

Voilà le lac ! La lune ronde,
Argentée, traverse ses ondes.
Lui, enflammé par sa lumière,
Sent sa solitude triste, éphémère.

Il tremble, ses écumeuses ondes,
Il les casse entre les roseaux sombres,
En rêvant le monde entier,
Le lac ne peut jamais s’endormir.

Il frisonne de ton image charmante,
Comme le miroir il te prend !
Pourquoi le regardes-tu souriante ?
Tu es belle, on le comprend !

Les hauts lointains bleus
Laissent sur les monts leurs ombres,
Ils montrent alors à nos yeux
Les étoiles en ciel et en ondes.

Les tilleuls laissent leur parfum,
On sent du taillis la douce ombre
Et nous sommes tellement seuls,
Nous sommes tellement heureux.

La lune seule par le brouillard,
Verse sa flamme sur les eaux.
Je te serre dans mes bras,
Mon doux amour si blond !
(Décembre, 1883)

TE DUCI…

Te duci şi ani de suferinţă
N-or să te vază ochii-mi trişti,
Înamoraţi de-a ta fiinţă,
De cum zâmbeşti, de cum te mişti.

Şi nu e blând ca o poveste
Amorul meu cel dureros,
Un demon sufletul tău este
Cu chip de marmură frumos.

În faţă, farmecul palorii
Şi ochi ce scânteie de vii,
Sunt umezi înfiorătorii,
De linguşiri, de viclenii.

Când mă atingi, eu mă cutremur,
Tresar la pasul tău când treci,
De-al genei tale gingaş tremur
Atârnă viaţa mea de veci.

Te duci şi rău n-o să-mi mai pară,
De-acum de ziua cea de ieri,
Că nu am fost victimă iară
Neînduratelor dureri.

C-auzu-mi n-o să-l mai întuneci,
Cu-a gurii dulci suflări fierbinţi,
Pe frunte-mi mâna n-o s-o luneci,
Ca să mă faci să-mi ies din minţi.

Puteam numiri defăimătoare,
În gândul meu să-ţi iscodesc,
Şi te uram cu-nverşunare,
Te blestemam, căci te iubesc.

De-acum, nici asta nu-mi rămâne
Şi n-o să am ce blestema,
Ca azi va fi ziua de mâine,
Ca mâine toţi anii s-or urma –

O toamnă care întârzie,
Pe-un istovit şi trist izvor;
Deasupra-i frunzele pustie –
A mele visuri care mor.

Viaţa-mi pare-o nebunie
Sfârşită făr-a fi-nceput,
În toată neagra vecinicie
O clipă-n braţe te-am ţinut.

De-atunci, pornind a lui aripe
S-a dus pe veci norocul meu –
Redă-mi comoara unei clipe
Cu anii de părere de rău!
(1883, decembrie)

TU T’EN VAS…

Tu t’en vas et toutes les années dures
Mes yeux tristes ne te verront plus,
De ton être très amoureux,
De ton sourire, de tes beaux yeux.

Ne sont-ils pas doux, comme un conte bleu,
Mon âme triste, mon douloureux cœur ?
Ton âme est vraiment un démon,
Au visage de marbre tellement beau.

Tu as le charme de la pâleur,
Mais tes yeux sont vives étincelles,
Très humides, ils donnent des frissons,
Des turpitudes, des paroles si belles.

Si tu me touches, alors je tremble,
Je trésaille à tes pas, si tu passes,
Et pour toute une éternité, aimée,
De tes cils, ma vie est liée.

Tu t’en vas, moi je ne regrette pas
Le sombre jour qui s’est fini,
Car je n’ai pas été encore une fois
L’objet des douleurs infinies.

Tu me feras mon ouï s’assombrir,
Avec ta bouche aux souffles brûlants.
Tu ne glisseras pas ta main sur mon front,
Pour me faire perdre ma raison.

Je pouvais trouver des noms affreux
Dans ma pensée, pour t’offenser,
Je te haïssais, moi, le malheureux,
Je t’ai maudite, car je t’aimais.

Dorénavant, tout ça ne me reste pas,
Car je n’ai rien encore à maudire,
Demain, comme aujourd’hui sera,
Les ans qui vont suivre, aussi.

C’est un automne qui s’attarde,
Sur une sèche source triste,
Au-dessus d’elle, les feuilles désertes –
Mes rêves sombres devenus morts.

La vie me semble une folie, aimée,
Finie, sans être commencée
Et, dans ma triste éternité,
Un instant dans mes bras tu as été.

Alors, les ailes de l’amour partant,
S’envolent pour toute une éternité,
Donne-moi le trésor d’un instant,
Et les repentis des toutes mes années !
(Décembre, 1883)

DIN VALURILE VREMII…

Din valurile vremii, iubita mea, răsai
Cu braţele de marmur, cu părul lung, bălai –
Şi faţa străvezie ca faţa albei ceri
Slăbită e de umbra duioaselor dureri!
Cu zâmbetul tău dulce tu mângâi ochii mei,
Femeie între stele şi stea între femei,
Şi întorcându-ţi faţa spre umărul tău stâng,
În ochii fericirii, mă uit pierdut şi plâng.
Cum oare din noianul de neguri să te rump,
Să te ridic la pieptu-mi, iubite înger scump,
Şi faţa mea în lacrimi pe faţa ta s-o plec,
Cu sărutări aprinse suflarea să ţi-o-nec
Şi mâna friguroasă s-o încălzesc la sân,
Aproape, mai aproape pe inima-mi s-o ţin?

Dar vai, un chip aievea nu eşti, astfel, de treci
Şi umbra ta se pierde în negurile reci,
De mă găsesc iar singur, cu braţele în jos,
În trista amintire a visului frumos...
Zadarnic după umbra ta dulce le întind:
Din valurile vremii nu pot să te cuprind.
(1883, decembrie)

DES VAGUES DU TEMPS

Des vagues du temps, mon amour apparais !
Aux bras de marbre, aux cheveux longs et blonds !
Et ton visage transparent à la cire blanche semblait
Il est maigri par l’ombre des douleurs si tendres.
Par ton sourire si doux tu caresses mes yeux
Toi, femme entre les étoiles et étoile entre les femmes.
Si tu tournes ton visage vers ton épaule gauche,
Dans les yeux du bonheur je regarde perdu et je pleure.

Comment pourrais-je te rompre de l’océan de brumes ?
Te serrer près de moi, mon cher ange blond ?
Et mon visage en larmes, sur ton visage je penche,
De mes baisers ardents ton souffle accablant,
Et ta froide main, que je chauffe sur mon sein,
Près, très près, sur mon cœur la posant.

Hélas ! Une telle image tu n’es pas vraiment
Et si tu passes, ton ombre se perd en brouillards,
Je me retrouve seul, mes bras penchés en bas,
En triste souvenir de mon rêve si beau.
En vain vers ton ombre je tends mes bras,
Te serrer des vagues du temps, je ne le pourrais pas.
(Décembre, 1889)

ÎNGER DE PAZĂ

Când sufletu-mi noaptea veghea în extaze,
Vedeam ca în vis pe-al meu înger de pază,
Încins cu o haină de umbre şi raze,
C-asupră-mi c-un zâmbet aripele-a-ntins;
Dar cum te văzui, într-o palidă haină,
Copilă cuprinsă de dor şi de taină,
Fugi acel înger de ochiu-ţi învins.

Eşti demon, copilă, că numai c-o zare
Din genele-ţi lunge, din ochiul tău mare,
Făcuşi pe-al meu înger cu spaimă să zboare,
El veghea mea sfântă, amicul fidel?
Ori poate!... O! Închide lungi genele tale,
Să pot recunoaşte trăsăturile-ţi pale,
Căci tu – tu eşti el!
(1871, 15 iunie)

ANGE GARDIEN

Quand mon âme, pendant la nuit, extasiée veillait,
Comme en rêve, je voyais mon ange gardien,
Envoilé par un manteau de rayons et d’ombres,
Et sur moi, en souriant, ses ailes il tendait,
Mais, quand il t’a vu, en ta robe si claire,
Toi, enfant plein d’amour et de mystère,
Ton œil brûlant fait s’enfuir mon ange gardien.

Enfant, toi, tu es un véritable démon,
Si toi-même, tu fais par un seul rayon,
De tes profonds yeux, de tes cils si longs,
S’enfuir mon ange, s’effrayer et voler,
Lui, ma sainte surveillance, mon ami si fidèle,
Ou peut-être…Oh! Ferme tes cils si longs,
Pour pouvoir reconnaître ses pâles traits,
Car toi,…tu es lui, aimée !
(le 15 Juin, 1871)
-----------------------
Ecaterina CHIFU

Web Analytics