Dana Maria OLTEANU: LASĂ-MĂ SĂ PLÂNG

OLTEANU Dana Maria 3Lasă-mă să plâng, iubite, pe-al tău umăr cald şi gol,
Lasă-mă să plâng, iubite, cu-al meu lung şi veşnic dor.

Lasă-mă să plâng durere, căci tu n-ai fost, te-am dorit,
Lasă-mă să plâng încet... tot ce soarta mi-a sortit.

Lasă-mă să-mi plâng amarul lang-al tău chip luminos.
Lasă-mi lacrima să piară pe-al tău zâmbet pur, frumos.
Lasă-mă să-mi plâng acele nopţi pierdute-n infinit,
Cuprinzându-mi suferinţa şi-al meu suflet paradit.

Căci o voce mortuară obseda adânc în mine
Rugăciuni din sânge negru către porţile divine.
Căci doar îngerii şi sfinţii suspinau cu mâna-ntinsâ
Implorându-mă să mai las flacăra din mine-aprinsa,
Cuprinzându-mă deodat’ cu mii şi mii de aripi dalbe,
Daruindu-mi visuri dulci şi-n suflet mii şi mii de salbe,
Daruindu-mi premoniţii, vânt din pupa şi o şansă
Pentru-a mea corabie ce rătăcea făr’ de speranţa...

Citește mai departe: Dana Maria OLTEANU:  LASĂ-MĂ SĂ PLÂNG

Ioana Andreea DOGEANU: POEME DE DECEMBRIE

DOGEANU A Ioana 2018 br„Poezia pentru mine este terapie, pasiune, mod de a fi.Prin vers mă redescopăr iar și iar, îmi șlefuiesc cuvântul și mă eliberez de lume și de mine. Trăiesc prin poezie și respir prin metaforă.” (Ioana Andreea Dogeanu)

MI-AI ADUS IARNA

Ai lăsat iarna să-mi pătrundă-n suflet
Și să-mi înghețe gându' către tine.
Mi-ai așezat, atent, ghirlande reci
Atunci când te-ai hotărât să pleci.
Eu știu că nu te mai întorci
Și mai știu că nu voi uita
Cum în aceea dimineață grea
Mi-ai adus iarna
Cu tot cu suferința ta.

Citește mai departe: Ioana Andreea DOGEANU:  POEME DE DECEMBRIE

ÎNCHIN ACEST PAHAR IUBIRII –Vavila Popovici

Vavila Popovici Vavila Popovici - I raise this cup to love / Închin acest pahar iubirii (volum biling, română-engleză, publicat independent): „Închin acest pahar iubirii” – se confesează scriitoarea Vavila Popovici în titlul acestei noi cărţi de poezie bilingve (română-engleză). Este, de fapt, o indirectă invitaţie lansată elegant către cititori, aceştia fiind părţi importante în rotundul iubirilor autoarei. Ea însăşi argumentându-şi această sublimă stare: „Dar am fost un biet poet / şi am vrut să amintesc oamenilor / că cel mai frumos dar lăsat / sunt gândurile celor ce în cuvinte / lumea o străbat”. Şi din poeziile cuprinse în această carte cititorul poate înţelege un lucru esenţial în definirea personalităţii unui creator. Nu doar apartenenţa prin naştere, ci şi cultura asimilată de-a lungul unei vieţi rodnice, dar mai ales comuniunea de gând şi de simţire – toate acestea întruchipând harul şi darul scriitorului, ofrandă generoasă către iubitorii de carte. (…) Pentru că nu vreau să fiu bănuit că urmăresc ducerea în ispită a cititorilor, lăudând această carte, care merită toate laudele, remarc doar faptul că poeziile dintre tartajele ei sunt suficientă ispită. Închei cu atenţionarea pe care o veţi putea găsi în una din aceste poezii: „Suferinţa se sprijină pe gardul iubirii / (...) n-o lăsa să treacă de gard, / să intre în ograda fiinţei tale”. Eu unul fac acest lucru de mai multă vreme. Şi, slavă Domnului!... (extrase din cronica semnată de scriitorul Vasile Filip)

Citește mai departe: ÎNCHIN ACEST PAHAR IUBIRII –Vavila Popovici

Constantin MOSOR: GLASUL MUZEI (POEME)

MOSOR ConstantinTu vii dintr-o lume bolnavă de dor,
Eu vin dintr-o noapte prelungă și grea.
Aceeași durere ne gustă ușor...
Tu vii ca un zâmbet...eu vin dintr-o stea,
A cărei lumină e vis și amor...
Și iată... ne scurgem prin timpuri egal
Cu lacrimi de frunze și frunze ce mor...
Tu vii din adâncuri...eu vin dintr-un val.
Tu vii dintr-o clipa ce moare curând,
Căci timpul în toate e veșnic stăpân.
Eu vin dintr-un cântec aproape flamând...
Pe calea Luminii tu vii... eu ...rămân.

Citește mai departe: Constantin MOSOR:  GLASUL MUZEI (POEME)

Dimitrie GRAMA: POEME / POEMS Translated from Romanian by George Anca

GRAMA Dimitrie clscrPREDICATORUL

M-am dus să-l ascult
în fiecare duminică m-am dus
era o iarnă grea și biserica
Era mai caldă decât camera
mea de la subsol.
După predică beam vin cald
și câteodată îmi era rușine
Căci beam până se încălzea inima.
Dar nu de asta m-am dus
Era bătrân predicatorul
Unii spuneau: fără vlagă
Eu însă nu-i ascultam
El îmi vorbea mie direct
Și despre ceva ce nu înțelegeam
despre suflet.
Era o iarnă grea
Ca un păcat neiertat.

Citește mai departe: Dimitrie GRAMA:  POEME / POEMS  Translated from Romanian  by George Anca

Diana CIUGUREANU-ZLATAN: POEME DE DUMINICĂ

CIUGUREANU ZLATAN Diana 2018LITERE SPRE MÂNTUIRE

Doamne, m-ai poleit cu flori în pomi
Și pasul mi l-ai făcut treaptă.

Râurile veșniciei seamănă iertări
Alungând ciuma fricii de inimă.

Cum, Doamne, să căutăm prin veacuri
Arma contra zâmbetului Tău?

Mă inundă o amintire cu tăcerea de azi
Pentru a-mi desprinde fluturii rostului.

Nasc raze prin zidul spre Tine
Și surp cetăți înarmate cu plăceri.

Ține-mă, Doamne, soră cu frații
Să-mi citesc mântuirea din chemarea lor.

Citește mai departe: Diana CIUGUREANU-ZLATAN:  POEME DE DUMINICĂ

Corina Ligia PĂTRAȘCU: POEME (2)

PĂTRAȘCU Corina Ligia BRFLOARE DE MĂR

Când floarea de măr își lega rodul
mă alergau nebune primăveri,
strângeam la piept ca spicele, fiorii
soarele ieșea din trupul zvelt

cu glas uscat își aplecau petale
sărutând obraji palide treceau
iar eu, adunam cu nerăbdare
fructele tale, înghesuindu-le
în coșul din piept vedeam
în poala mărului, semne clare,
când mă-nveleam cu cerul tău.

Citește mai departe: Corina Ligia PĂTRAȘCU:  POEME (2)

Maria DAHLGREN: GEORGE ROCA - POEME CIFRATE TRADUSE ÎN LIMBA SUEDEZĂ (1)

DAHLGREN Maria xKYSSEN
Traducere în limba suedeză:
Maria Dahlgren

Jag blev förälskad i dina läppar!
Vackra, röda, sensuella
lik en persika korsad med ett körsbär

När jag började kyssa dig
din mun hade passionsfruktens smak.

Allt var så närvarande och verkligt
som om två änglar
älskade på min tunga.

Då har jag förstått
varför Adam har syndat!

Citește mai departe: Maria DAHLGREN:  GEORGE ROCA - POEME CIFRATE TRADUSE ÎN LIMBA SUEDEZĂ (1)

Web Analytics